內容來自中時電子報
華府看天下-一個俄國譯員之死
11 3 布烈日涅夫(左)訪美,在白宮和尼克森(右)會談,只有蘇柯德瑞夫(中)一人擔任傳譯(圖/取自維基百科) 東西陣營冷戰時期,美蘇兩國的重大談判和交涉都是透過一名蓋世無雙的俄國英文譯員蘇柯德瑞夫(Viktor Sukhodrev),此君英文之好有「克里姆林宮美國之聲」的稱號。蘇君今年5月病逝於莫斯科,享年81歲。美國媒體對他的死有大幅的報導,儼然是冷戰年代的重要歷史人物,一位舌人身後享此殊榮、留名青史,可謂不虛此生。我見過蘇柯德瑞夫,也在白宮親聆過他卓越的翻譯。他長得一表人才,說一口道地的美式英文,而且表情十足。我雖不懂俄文,但從他生動的翻譯中,知他必是精通英俄兩種文字的上上人才。他的英文是從小在英國學的,他母親是二戰時蘇聯貿易代表團派駐倫敦的官員,一直到戰後才返回蘇聯,儘管他在倫敦上的是蘇聯學校,但玩伴都是英國學童,加上他喜歡跟著英國郵差每天送信,因此學了一口英國口音的英文,據說他一口倫敦腔的英文純粹到可以混進英國駐莫斯科大使館,英國警衛竟不知他是俄國人。他能從英式英文立即轉說美國腔和習慣用語的美式英文,令人對他的語言天賦嘆為觀止!蘇柯德瑞夫從赫魯曉夫時代即擔任蘇聯領袖的翻譯,一直到80年代後期的戈巴契夫為止,前後長達30餘年,1956 年赫魯曉夫對西方外交官誇口蘇聯制度的優越終將埋葬西方國家,當時的翻譯即是蘇柯德瑞夫。1960年赫魯曉夫出席聯合國大會,憤怒到脫鞋子敲桌子,隨行的翻譯也是蘇柯德瑞夫,只是這次不需要翻譯。他認為老赫受教有限,語言粗鄙,對譯員是種挑戰。歇後語實譯完全走樣尼克森當政時,布烈日涅夫訪美,在白宮和尼克森會談,只有蘇柯德瑞夫一人擔任傳譯,美方沒有翻譯,因為尼克森認為美國的譯員比不上蘇,而且尼克森信得過俄國的翻譯,這好比尼克森訪問中國大陸,與毛、周等中共領導人會談,也只用中共的翻譯唐聞生和冀朝鑄,當然這曾引起美國媒體的批評,不過美國的翻譯有時確實不稱職,最為人知的例子是1977年卡特總統訪問波蘭,說對波蘭的未來寄予厚望,卡特的用字是desire,但美方翻譯竟把desire譯為肉欲,使卡特成為對波蘭人充滿色欲的總統,一時美國的輿論大譁,變成傳遍世界的大笑話和醜聞。至於中共的翻譯,唐聞生和冀朝鑄的英文都是無懈可擊的,可是中文不夠,美國左傾記者斯諾1970年訪問毛澤東,唐聞生擔任翻譯,就不懂毛形容自己是「和尚打傘」,這是湖南的歇後語,意思是「無法無天」(無髮無天),即英文的lawless。唐譯作「一個和尚打著一把破傘在雨中行走」,這就完全走樣了。意識形態影響欠忠實1979年鄧小平訪問美國,9歲來美念過哈佛大學的冀朝鑄是隨行翻譯,受到美國新聞界高度讚揚,《紐約時報》在社論中說他是「不可或缺的冀先生」(The Indispensable Mr. Ji),可是長年生活在中國大陸,難免受到意識形態的影響,而使翻譯有欠忠實。譬如鄧接受美國電視訪問,記者問到美國和中華民國的防禦條約,我注意到冀把這個條約譯為「美蔣條約」。台灣有同樣的問題,外交部對美國和中共的關係,習慣用語是「美匪關係」,如果照實譯,那就是U.S.-bandit relations,可是我從未見過台北外交部這樣的英譯,通常譯作U.S.-Communist China relations。若純就忠實而論,和原文「匪」的距離不可以道里計。像蘇柯德瑞夫這種天才型的翻譯,在他死後,恐怕將成絕響,就此而言,他是一位值得懷念和頌揚的語言大師。
新聞來源http://www.chinatimes.com/newspapers/20140815000877-260109
gept中高級 英文補習班中壢
-
英檢時間 ted 英文線上英語教室 免費英文教學全民英檢初級模擬試題 補習班 英文英文 免費 臺北 英文 補習推薦臺中英文家教老師 多益初級英語 學習 方法 學習英文方法學講英文 多益線上教學線上英文教學比較 看卡通學英語商務英語課程 補習班老師英語文教學中心 推薦英文補習班